查看原文
其他

开幕式回顾 | 火山翻译·第五届全国机器翻译译后编辑大赛

海上技客 2023-09-18

2022年5月10日19时,火山翻译·第五届全国机器翻译翻译后编辑大赛在线上正式开幕。本次大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海市科技翻译学会和同济大学外国语学院主办,上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)、南京微语人信息科技有限公司(51找翻译)携手上海外国语大学高级翻译学院、大连外国语大学高级翻译学院、大连外国语大学日本语学院、广东外语外贸大学高级翻译学院和西安外国语大学高级翻译学院联合承办。字节跳动旗下机器翻译品牌火山翻译为本次大赛提供冠名赞助。

本次开幕式由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲、上海市科技翻译学会常务副理事长胡开宝、同济大学外国语学院院长吴赟致开幕词;上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁、大连外国语大学高级翻译学院副院长王少爽、大连外国语大学日本语学院院长于飞、西安外国语大学高级翻译学院副院长陈卫国做组织院校代表发言;上海一者信息科技有限公司运营经理郑珮雯做大赛介绍;火山翻译产品经理程亦曲做主题演讲。开幕式由上海一者信息科技有限公司CEO张井主持。




张爱玲

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长

上海外国语大学高级翻译学院院长

全国机器翻译译后编辑大赛倡导顺应行业科技发展潮流和翻译智能化趋势,积极适应译后编辑这一翻译业界的新业态。自2019年举办以来,大赛一直在稳步成长,从一个倡导创新的后起之秀,逐渐成长为业内和高校圈中一项颇具影响力的翻译技术赛事,得到了业内诸多认可。本届大赛有两大创新点:(一)新增汉日互译比赛项目;(二)汉英互译比赛项目的初赛以分赛区形式举办。希望选手们珍惜比赛机会,踊跃参与,用拼搏的心态和饱满的热情,助力自己在本次大赛和未来的职业道路中走得更远、更稳。希望越来越多的同仁更加积极地使用技术,共同促进翻译技术与翻译研究的融合,为中国翻译技术的发展贡献自己的一份力量。



胡开宝

上海市科技翻译学会常务副理事长

上海外国语大学语料库研究院院长

近几年的笔译类语言业务中,MTPE需求量不断攀升,逐渐成为语言类服务收入的重要来源。可以预见,不久的将来,人机协同翻译将在更多领域发挥作用,我们对MTPE人才培养的重视程度也将上升到新高度。市场目前对译后编辑人才的需求量巨大,这个职业也符合MTI教指委要求的培养高层次、应用型、专业化翻译人才的目标。希望大家能通过在本次大赛中同台竞技,树立更加坚实的职业自信和专业自信,找回身为外语人的归属感和使命感。感谢本次大赛的组织方,也希望更多同学和语言服务界的同仁能通过这次比赛,发掘潜能,加强交流,深度了解机器翻译,快速掌握译后编辑,将未来的职业道路越走越宽。



吴赟

同济大学外国语学院院长

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员

人工智能是当前全球合作与竞争的主舞台之一,这一技术也给翻译工作者带来了惊喜的变化,其中以机器翻译和译后编辑最具代表性。希望所有业内人士都放宽眼量,接纳新技术,让智能技术应用于人,服务于人。传播翻译技术,普及机器翻译和译后编辑知识,促进翻译技术与翻译研究的融合,是举办全国机器翻译译后编辑大赛的目的。这个过程中伴随着外语人对自身的磨砺,但同时更是在向外界展示我们刻进骨子里的进取和拼搏。祝愿所有翻译从业者与翻译爱好者不断创新,拥抱技术,驾驭技术,早日成为翻译行业发展的领头人物。




郑珮雯

一者科技运营经理

本届大赛在比赛项目和赛制上进行了全新升级:(一)今年大赛组委会邀请到上外高翻、大外高翻、广外高翻和西外高翻,一起加入到汉英互译比赛项目的初赛组织工作中来,为大家提供高水准的赛题内容和参与体验;(二)今年大赛增设的汉日互译比赛项目,也将惠及更多日语学习者和爱好者,让他们拥有更加专业的能力展示舞台。为了让这部分参赛选手感受到我们的比赛是专业的、有代表性的,我们邀请到了大外日本语学院负责这个项目的命题和阅卷工作。




李正仁

上海外国语大学高级翻译学院执行院长

从我所熟悉的国际组织的角度来看,未来的翻译生产模式一定是更多地强调译后编辑。主办方能在几年前就慧眼独具,以“译后编辑”为核心来举办大赛,说明极有眼光、有魄力,同时,我也对所有参赛选手表现出来的勇气和自信表示钦佩!



王少爽

大连外国语大学高级翻译学院副院长

今天我的发言主要是给大家汇报大外高翻学院在机器翻译译后编辑教学方面所做的一些尝试,包括思维(认知MT)、知识(了解MT)、技能(掌握MT)、实践(体验MT)、伦理(善用MT)、研究(探究MT)和课程(学习MT)这七个方面。



于飞

大连外国语大学日本语学院院长

本次大赛体现了“以赛促学”的教育理念。为圆满完成大赛组织任务,大外日本语学院已抽调高质量的师资团队来完成汉日互译项目全国初赛和全国决赛的命题和评审工作,尽可能地调动更多日语学习者的参赛积极性。



陈卫国

西安外国语大学高级翻译学院副院长

以“机器翻译译后编辑”为主题设立大赛,符合当前MTI人才培养的目标,属于摸准了当今翻译行业发展的脉搏。这一顺势而为的行为,对于参赛选手和相关高校都益处多多。西外高翻作为本科翻译专业、翻译硕士专业培养单位,在学院自身发展的过程中获得了诸多成就,如国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业(翻译)建设点、国家级一流本科专业(翻译)建设点、国家级翻译实践教育基地,获国家级教学成果奖等。




程亦曲

火山翻译产品经理

今天我会结合个人经历,以“人机协作时代下外语人就业新机遇”为主题,做一个简单的分享,希望能对各位同学们的未来就业有所帮助。我还是相信,即便身处人工智能时代,外语专业依然具有广阔的前景和发展机会,其中以纯翻译岗位和复合型就业为例。在纯翻译岗位中,即便工作内容呈现出越来越强的“人机协作”趋势,机器翻译尽情地发挥效率和成本优势,但人仍会像掌舵的船长一样,主导着一艘大船,小心地驶往目的地。而复合就业可以简单概括为“外语+X”,即依托外语语言,和多个业务场景相结合。同学们可以将外语作为技能加持,提升个人的价值创造力。

听到这里有些同学可能会有些担心。比如「这么多不同的方向我怎么去做选择?」、「听了你说的这些要求我觉得自己不是很qualified怎么办?」 

从我自己的经历来看,有3个朴实但却很有实操性的tips:

1、针对「方向选择」的担心:不是只有实习才能试错,多找机会拿信息来决策。

2、针对「觉得自己不是很qualifed担心拿不到offer」的担心:工作能力和方法都是共通的,没有一份经历会浪费。

3、针对已经有了一份实习机会正在做的你:对事较真、对己宽容。



视频回看火山翻译·第五届全国机器翻译翻译后编辑大赛




撰稿/一者妞

排版/一者妞




微信公众号

海上技客

B站

海上技客


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存